気が向いたのでまた着信拒否にしてみた。
軽い気持ちで拒否される方も、ちょっと可哀想だけどw
*** *** ***
金曜日はお友達のおうちにお泊まり♪
たくさん話して、たくさん勉強して(珍)
楽しかったのですが・・・
途中でYくんから電話がかかってきて、
次の日のお誘いがきたの。
なんか、みんなでわいわいやるんだって。
でも、わたしはお友達のお家にいるし、
もともと先約があって無理だったので、
今ラブラブしてる途中だから〜行けないの、ごめんね♪
とお返事。
Yくんは、「○○か?どうせ○○とデートなんだろ??」
としつこい。
俺より○○の方が好きなのか?どうせ○○の方がいいんだろ?今度その○○つれてこいよ。会わせろよ。俺がぶんなぐってやるから。え?だって強い男の方がいいだろ?(イヤ・・・)まじかよ?俺から強さをとったらなんものこらねえよ。笑(○○みたいに優しい人が。。。)ほら、俺強くて優しいから・・・かっこいいし。(○○の方が・・・)そんなことねえよ(略)
携帯の音量最大にしてたので、
隣にいた友達には会話が丸聞こえで
めっちゃ笑われたっちゅーの。
ちなみに○○とは、2つ前のエントリーで
プレゼントショッピングデートした好きな人♪
次の日、別の友達から
「誰とデートなの?」とメール。
え?って聞き返したら
「Yくんが、里枝は今日デートだからってゆってたw」
・・・ふぅん?
Yくんのことあきらめるから
他の人とデートしたっていいでしょう?
you’ve got nothing to do with my private life. get lost?
初めてかもしれないけどちょっと英語で。
this morning someone i know called me, saying that her brother is looking for someone who can teach english. she said that he was originally looking for a native speaker, but since he wasn’t able to find one, he decided that a non-native bilingual would be fine.
so the story was that i would teach english to a bunch of newly employed people (i guess) for an hour on Monday night. I had my part time job that night but i decided to cancel it, and i told her that i would go. She said that she would have her brother to get in touch with me. A few minutes later the brother called me just to verify that i am taking the offer, and said that he would call me again at night (around 6-7) for details. when he called me it was almost 8pm. and here is what he said:
"i’m so sorry, but since this is the first time i’m opening a tutorial course and i don’t know how many people will actually attend, i decided to run the course alone. when I have another course again, i would really like to ask you for help, but nevertheless, this time, i’m really sorry, but i would like to cancel my request... im really sorry..."
ここの家族ってなぜかいつもこんな感じ。
人の予定引っ掻き回しといて放置する、みたいな。
まあ、そのときはまだもとのバイトをキャンセルしてなかったから良いけどねえ。
そういえば、薬指のジェルネイルが欠けた。
ピアノの鍵盤に引っ掛けてパキーンって。
昨日短くしたばっかりだっつーに。。。
軽い気持ちで拒否される方も、ちょっと可哀想だけどw
*** *** ***
金曜日はお友達のおうちにお泊まり♪
たくさん話して、たくさん勉強して(珍)
楽しかったのですが・・・
途中でYくんから電話がかかってきて、
次の日のお誘いがきたの。
なんか、みんなでわいわいやるんだって。
でも、わたしはお友達のお家にいるし、
もともと先約があって無理だったので、
今ラブラブしてる途中だから〜行けないの、ごめんね♪
とお返事。
Yくんは、「○○か?どうせ○○とデートなんだろ??」
としつこい。
携帯の音量最大にしてたので、
隣にいた友達には会話が丸聞こえで
めっちゃ笑われたっちゅーの。
ちなみに○○とは、2つ前のエントリーで
プレゼントショッピングデートした好きな人♪
次の日、別の友達から
「誰とデートなの?」とメール。
え?って聞き返したら
「Yくんが、里枝は今日デートだからってゆってたw」
・・・ふぅん?
Yくんのことあきらめるから
他の人とデートしたっていいでしょう?
you’ve got nothing to do with my private life. get lost?
初めてかもしれないけどちょっと英語で。
this morning someone i know called me, saying that her brother is looking for someone who can teach english. she said that he was originally looking for a native speaker, but since he wasn’t able to find one, he decided that a non-native bilingual would be fine.
so the story was that i would teach english to a bunch of newly employed people (i guess) for an hour on Monday night. I had my part time job that night but i decided to cancel it, and i told her that i would go. She said that she would have her brother to get in touch with me. A few minutes later the brother called me just to verify that i am taking the offer, and said that he would call me again at night (around 6-7) for details. when he called me it was almost 8pm. and here is what he said:
"i’m so sorry, but since this is the first time i’m opening a tutorial course and i don’t know how many people will actually attend, i decided to run the course alone. when I have another course again, i would really like to ask you for help, but nevertheless, this time, i’m really sorry, but i would like to cancel my request... im really sorry..."
ここの家族ってなぜかいつもこんな感じ。
人の予定引っ掻き回しといて放置する、みたいな。
まあ、そのときはまだもとのバイトをキャンセルしてなかったから良いけどねえ。
そういえば、薬指のジェルネイルが欠けた。
ピアノの鍵盤に引っ掛けてパキーンって。
昨日短くしたばっかりだっつーに。。。
コメント